El cómico lapsus del «traductor» en el tiempo muerto del Gran Canaria

Los heterogéneos banquillos de la liga española de baloncesto, donde se mezclan jugadores de las más diversas nacionalidades que en ocasiones no permanecen el tiempo necesario en España para hacerse con algunas nociones básicas de Castellano, obligan a que en los tiempos muertos los técnicos tengan que multiplicarse. Así, en ocasiones puede verse al entrenador ofreciendo la mitad de la charla a la parte nacional de su vestuario, para luego después hacer lo propio en inglés con el resto de jugadores. Y en los casos en los que el técnico no domina el idioma de Shakespeare entra en escena la figura del traductor. Así funciona por ejemplo el Herbalife Gran Canaria, donde uno de los ayudantes de Luis Casimiro se dedica a traducir las indicaciones del técnico al inglés. Aunque se resuelve así el problema básico de la comunicación entre los jugadores y su jefe, en ocasiones también se producen desajustes, como el que se pudo ver en un tiempo muerto del choque entre el Herbalife Gran Canaria y el MoraBanc Andorra. Al tiempo que Casimiro se dirigía a su equipo su ayudante se puso a traducir sus órdenes, lo que produjo cierto desconcierto. Hasta que al final, con una sonrisa en los labios el propio técnico llamó la atención del traductor señalándole a los jugadores que escuchaban atentos. Entre ellos solo había españoles o extranjeros con amplio dominio de la lengua española. Cuando te das cuenta de que estás traduciendo y no hace falta… 😆#LigaEndesa 🎥 @MovistarPlus pic.twitter.com/MmISbDy8GY— Liga Endesa (@ACBCOM) 25 de marzo de 2018
Deportes

About rasco

Be Happy the future is friendly.

Leave a Reply

Allrights Reserved 2007-2018 - Beone Magazine - powered by rasco