My Brilliant Friend de HBO señala el creciente gusto norteamericano por la comida en idioma extranjero

Al igual que la novela que la inspiró, la nueva serie de HBO My Brilliant Friend trata sobre la amistad de dos chicas apasionadas e inteligentes que crecen en Nápoles en la Italia de posguerra.

Detrás de la adaptación también hay dos mujeres apasionadas, comprometidas con sus visiones.

Uno es el autor de la novela, que lleva el seudónimo de Elena Ferrante e insistió en que la adaptación tenía que hacerse en italiano, con actores locales que podían dominar los matices del dialecto napolitano.

La otra es la escritora y productora de televisión estadounidense Jennifer Schuur, una ferviente fanática de las novelas napolitanas de cuatro partes de Ferrante, que habían estado tratando durante años de encontrar formas para adaptarlas a la audiencia norteamericana.

“Hablé con mis representantes aquí en Los Ángeles y les pregunté si era posible obtener los derechos, ¿podríamos hacer algo así? Y ellos simplemente se rieron de mí. Dijeron: 'Tú y todo “A otro productor, escritor de este planeta le gustaría tener los derechos de éstos, y nunca se harán en inglés. Van a hacer una serie italiana para italianos”. Y eso sería todo. “

Pero no fue así. Los ejecutivos de HBO finalmente decidieron que querían mostrar la adaptación de Ferrante, sin importar el idioma. Y así, L'Amica Geniale se convirtió en My Brilliant Friend la primera serie de HBO hecha completamente en un idioma extranjero, con Schuur como el único productor estadounidense en la serie.

“Una audiencia estadounidense está mucho más dispuesta a arriesgarse en un programa subtitulado de lo que solía ser”, dijo Schuur. “Hay más público internacional, hay un consumidor más global y la gente sabe que muy buen material proviene de otros países, no solo de Hollywood”.

La influencia del streaming

La decisión de HBO de participar en un programa en italiano y ubicarlo en un horario estelar el domingo por la noche es un ejemplo de alto nivel del paladar que se expande al público norteamericano para espectáculos extranjeros. Pero probablemente fueron las plataformas de transmisión, como Netflix y Amazon Prime Video, las que dieron patadas en la puerta, al poner una serie de éxitos internacionales al alcance de los espectadores.

Schuur atribuye la creciente aceptación a la actitud más relajada que el público adopta cuando transmite contenido en su casa, “donde puede ver fácilmente algo, arriesgarse en algo [and] si no le gusta, gire fuera “.

En Netflix, un número de series en idiomas extranjeros ahora aparecen en otros favoritos como similares Casa de naipes y Ozark. Series como la Fauda de Israel o 3% de Brasil ahora comandan sus propias legiones de fanáticos, quienes las discuten en las redes sociales.

La exploración nocturna de Netflix es la forma en que Omer Syed, de Brampton, Ontario, descubrió su serie favorita: la épica histórica turca, Resurrección: Ertugrul .

“Todo el mundo estaba durmiendo, era medianoche, encendí Netflix. Había una sugerencia para mí de ver Ertugrul “, dijo Syed, quien una vez hizo un viaje por Turquía y supo de La figura histórica de Ertugrul, el padre del fundador del Imperio Otomano.

“Comencé a verlo, y el primer episodio me enganchó. Era palabra por palabra lo que había leído en algunos libros de historia, para la historia del Imperio Otomano”.

Omer Syed posa frente a su casa con la bandera en su programa favorito, Resurrección: Ertugrul. Syed organizó una fiesta de disfraces para marcar el inicio de la temporada 3 de la serie histórica turca. (Omer Syed)

Si bien Netflix ofrece la opción de contenido doblado, a Syed le gusta mirar los subtítulos.

“Encontré que al leer los subtítulos, tenía que estar realmente involucrado en el programa, tenía que prestar mucha atención. No es algo que pueda hacer, dejarlo en segundo plano y hacer otra cosa. “

Oportunidad para los creadores de Quebec

Las redes de entretenimiento, especialmente los proveedores de transmisión, no han ocultado su deseo de crear más contenido original en idioma extranjero.

Amazon Prime está trabajando intensamente para ampliar su lista de tarifas subtituladas, que ya incluye el Breathe de la India. Y Erik Barmack, el vicepresidente de originales internacionales de Netflix, anunció recientemente que el gigante de la transmisión tiene planes para producir 100 programas en idiomas extranjeros en todo el mundo …


Source link

About rasco

Be Happy the future is friendly.

Leave a Reply

Allrights Reserved 2007-2018 - Beone Magazine - powered by rasco